A los españoles nos cuesta en general aprender idiomas, sobre todo tan complejos como el japonés. Pero lo cierto es que viendo el mapa de las provincias españolas hay ciertas similitudes. El geógrafo y escritor Jesús Ortuño ha creado un curioso mapa en el que traduce los nombres de todas las provincias españolas al japonés. Una traducción llevada a cabo bajo dos sistemas de escritura distintos: por un lado al rōmaji (un método de romanización del japonés, una traslación de sus fonemas al alfabeto latino) y por otro al katakana (un silabario de carácter fonético mediante el que se traducen palabras extranjeras al alfabeto japonés).
Lo gracioso de la traducción es su romanización o rōmaji, que da lugar a nombres tan rocambolescos como ‘Kantaburia’ (Cantabria), ‘Madoriddo’ (Madrid), ‘Baruserona’ (Barcelona) o ‘Kasuteron’ (Castellón). Ortuño tampoco se ha olvidado de las Islas Canarias. En su caso, así queda el mapa de los nombres de las islas pronunciados en el idioma nipón.